Proč mám rád Jeruzalémskou Bibli

Nikdy bych si nedovolil recenzovat překlad Bible. Uvědomuji si naštěstí, že ačkoliv s Biblí žiji už nějakých dvacet let, nejsem schopen ani okrajově obsáhnout hloubku tohoto díla a každé hodnocení by tak mělo daleko třeba jen k náznaku objektivity. Přesto si dovolím svůj názor napsat: blog je veskrze subjektivním médiem a tak tu snad nikdo zásadnější objektivitu hledat nebude. Na druhou stranu by plusem mohl být fakt, že jsem církevně nezařazený.

Vyrostl jsem v dobách temného komunismu v rodině, která sice ateistická nebyla, ale protože už tak měla velké problémy s režimem, katolická rodinná tradice byla odsunuta hodně hluboko do podvědomí. Moje první opravdové setkání s křesťanstvím nastalo až v době sametové revoluce a to především díky panu faráři Mixovi, který vedl na našem gymnáziu v Karlových Varech hodiny náboženství, tehdy nově zavedeného nepovinného předmětu, a který mě – přes krátké útěky k jiným filosofiím – ke křesťanství pevně ukotvil.

Přesto se ze mě nestal katolík. Masáž komunistického režimu zanechala v mé hlavě spoušť v podobě odporu ke katolíkům, který stál na emocích postrádajících jakýkoliv rozumový základ. Moje kroky tak vedly do Církve Bratrské v Karlových Varech, kde jsem strávil necelé dva roky a kde jsem se nechal pokřtít. V té době jsem aktivně používal český ekumenický překlad Bible, s kterým jsem měl ale vždy problém. Částečně za to mohl farář Mixa, který mi na jedné straně tento překlad doporučil, na straně druhé sám používal starý Kralický překlad (a o kterém sám říkával, že nutně potřebuje revizi), protože onen ekumenický počin považoval za příliš velký kompromis proti originálním textům.

Celé roky jsem četl Bibli v ekumenické překladu, bohužel s neustálým pocitem, že ten překlad není to pravé pro mě. Naštěstí v novém tisíciletí se objevily podrobnější informace o nových chystaných překladech. Především se mluvilo o Nové Bibli Kralické, který měl zachovat poetičnost Bible Kralické a zároveň použít při překladu současnou češtinu. V čele tohoto úsilí stál (a stojí) kontroverzní postava Alexandra Fleka, který málokoho s křesťanských kruhů nechává klidného. Těsně před vydáním tohoto nového překladu na podzim loňského roku se autoři rozhodli přejmenovat Novou bibli Kralickou na Bible, překlad 21. století.

Dlouhé roky jsem překlad Bible, 21. století finančně podporoval, ačkoliv během překladatelských prací mi čím dál více docházelo, že rozhodně nevzniká nový geniální překlad. Výsledná Bible, 21. století je totiž jeden velký kompromis: za cenu co největší srozumitelnosti tak vznikl sice víceméně čtivý překlad, bohužel ony kompromisy jsou pro mě natolik zásadní, že použitelnost tohoto překladu odsouvá toto dílo do mé knihovny: občas po ní sáhnu, ale pro pravidelné používání není.

Přesto je Bible, překlad 21. století velmi důležitá pro tuto zemi: velmi kvalitním marketingem a podporou ze strany význačných osobností se konečně zase začalo o knize knih mluvit. A pravdou je, že pro první kontakt s křesťanstvím je tento překlad určitě vhodný a jako evangelizační nástroj určitě bude plnit svůj cíl. Ale co překlad pro mě?

Naštěstí i já (a nejen já) jsem se dočkal. Po více jak sto letech fungování jeruzalémské biblické školy a díky několika desítkám let usilovné práce manželů Halasových na českém překladu se těsně před Vánoci objevila na trhu Jeruzalémská bible. Hned jak jsem ji poprvé dostal do roky, bylo mi jasné, že je to ono. Jestliže Bible, překlad 21. století bylo vytýkáno, že její součástí jsou pouze samotné texty Bible navíc bez deuterokanonických knih, Jeruzalémská Bible obsahuje nejenom překlad všech knih, ale navíc je opatřena naprosto neuvěřitelným poznámkovým aparátem: každý sporný překlad má k dispozici alternativu, každý neznámý termín je podrobně vysvětlen. Navíc každá kniha, respektive soubor knih je opatřena rozsáhlým úvodem počínaje vysvětlením historických reálií pro lepší chápání textu až po možná teologická východiska.

Velmi jsem se obával, že snaha o co nejpřesnější překlad Jeruzalémské Bible do češtiny skončí špatnou čitelností textů a tedy špatnou použitelností. Opak je však pravdou: Jeruzálemská Bible je napsána nádhernou, plnou češtinou, lahodící oku a uchu. Číst Žalmy je ještě nádhernější zážitek než kdykoliv předtím! Pro zajímavost nakonec přikládám příklad v překladech jednotlivých Biblí a to verš ze sbírky Žalmů, Žalm 28,1:

Bible Kralická (1613)

K toběť, Hospodine, volám,
skálo má, neodmlčujž mi se,
abych, neozval-li bys mi se, nebyl podobný učiněn těm,
kteříž sstupují do hrobu.

Bible, český ekumenický překlad (revize 2001)

K tobě, Hospodine, volám,
nebuď ke mně hluchý, skálo moje.
Neozveš-li se mi, budu podoben těm,
kteří sestupují v jámu.

Bible, překlad 21. století (2009)

K tobě, Hospodine, volám,
skálo má, přeruš své mlčení!
Jestliže neodpovíš mi,
podobný budu mrtvolám!

Jeruzalémská Bible

K tobě, Jahve, volám,
má skálo, nebuď hluchý!
Ať mě tvé mlčení neučiní
podobným těm, kdo v jámu sestupují!

Comments

  1. Zdravím,
    manžel mi poslal odkaz na tenhle článek aby mi udělal radost… a udělal mi radost jak manžel tak článek :-)).
    Jeruzalémskou bibli doma ještě nemáme, ale brousíme si na ni zoubky. Tohle malé ukázkové srovnání je myslím další z pádných argumentů k pořízení.
    Sbírku krásných překladů bych ještě motivačně rozšířila o liturgický překlad Nového zákona. Tenhle překlad se u nás doma taky dobře ujal.
    Reflexe překladu pro 21. století je myslím výstižná a počítám, že přinese své ovoce. Moje kamarádka si ji hned běžela koupit, když zjistila, že Bible může stát jen 250,-Kč. Nemá peněz nazbyt, Bibli doma neměla žádnou, tak to byla rychlá a jasná volba. Navíc je fakt, že v generaci dnešních „skorotřicátníků“ je dost lidí, kteří mají problém se čtením i jednoduchých textů. Věřím, že tenhle překlad i s patřičnou publicitou by mohl být onou seznamovací, oťukávací cestičkou pro prvočtenáře.
    Děkuji za hezkou sondu do hlubin zvídavé duše a za poslední kapku v rozhodování o pořízení Jeruzalémského překladu.
    …a třeba někdy na viděnou… koukala jsem, že to do Točníku máte co by kamenem dohodil a my se tam občas vyskytujeme na výletě nebo na koncertě v Bárce.
    Přeji pěkný den :-)

  2. admin says:

    Určitě si ji pořiďte! Těší mě každý den více a více. :-) Díky za tip na liturgický překlad, určitě se na něj podívám. Jinak Točník je náš nejčastější cíl výletů, takže se určitě potkáme. :-)

    Mimochodem, máte moc zajímavé stránky. Budu muset říct ženě, ať se na ně podívá. My totiž pro změnu máme podobnou rodinnou živnost jako vy: provozujeme stránky pro ženy Babinet.cz. Myslím, že určitě vymyslíme nějakou spolupráci. :-)

    Mějte se krásně a až se budete zase chystat na Točník, určitě dejte vědět!

  3. Speak Your Mind says:

    Mylím dle mého názodu že český studíjní překlad je jedním z nejlepších.
    Ale co člověk to názor….
    A každý bude vždy bránit to svoje ať je to katolík protestant nebo jehovista….

    Jinak ekumenku mám velice rád už z toho důvodu že vznikla na vzájemné dohodě a toleranci i těch odkterých by to v dneší době už asi nebylo možné…

    Český studíjní překlad:
    K tobě volám, Hospodine, má skálo, nebuď ke mně hluchý!
    (Neozveš-li se mi,) budu podobný těm, kdo sestupují v jámu.

    (Neozveš-li se mi,) -Budeš-li vůči mně mlčet

  4. Jsem says:

    Ahoj nemuzu si pomoci stale jsem verny staremu Kralickemu překladu…ten užas mě nepřestane obdivovat … ta hluboka barva textu je svym zpusobem nekonečná…miluji ho

Speak Your Mind

*